Grammaire d’espagnol CAPES : la proposition subordonnée comparative

Vous préparez le concours du CAPES d’espagnol ? Voici une fiche de grammaire comparée espagnol-français sur la proposition subordonnée comparative. Bonnes révisions !

La proposition subordonnée comparative est une phrase complexe (en opposition à une phrase simple) car elle comporte plusieurs verbes.

Quelles comparatives ? Inégalité, égalité

On distingue les comparatives d’inégalité (supériorité, infériorité) et d’égalité.

Ex : “Pierre est plus intelligent que Jacques.” (supériorité)
Ex : “Pierre est moins intelligent que Jacques” (infériorité)
Ex : “Pierre est aussi intelligent que Jacques.” (égalité)

Les outils à connaître 🙂

“plus…que”, “moins…que”, “aussi…que” ou “autant…que” sont des conjonctions complexes. Elles sont composées :

  • d’un quantitatif (“plus”, “moins”…) et
  • de la conjonction “que”

Problématique

Comment traduire de telles conjonctions complexes ?

Les propositions subordonnées comparatives d’inégalité

En français

En français, toutes les propositions subordonnées comparatives d’inégalité sont construites de la même manière :

  • supériorité : “plus…que”
  • infériorité : “moins…que”

Remarque

En français, on va ajouter la particule de négation “ne” pour reprendre le terme comparé :

“Jean est plus intelligent que tu ne le crois.”

En espagnol

Or, en espagnol la construction est plus complexe : il faut évaluer le contexte pour savoir quelle conjonction il convient d’utiliser. On va devoir procéder par étape.

1ère étape : par rapport au 2e terme de comparaison

  • s’il s’agit d’un nom (ou pronom), adjectif ou adverbe alors la construction sera la même qu’en français : “más…que”
  • s’il s’agit d’un verbe conjugué : “más de lo que”

Ex : “Juan es más inteligente de lo que creas.”

2e étape : présence d’un verbe dans le 2e terme de comparaison

Si on a la présence d’un verbe dans le 2e terme de comparaison, il va alors falloir regarder aussi le 1er terme de comparaison.

  • s’il s’agit d’un verbe, adjectif ou adverbe alors on utilisera : “de lo que”
  • s’il s’agit d’un nom alors on fera l’accord : “del que, de lo que, de los que, de las que”

Remarque

“de lo que” est composé de :

  • “de”, préposition
  • “lo”, article neutre
  • “que”, conjonction

Les propositions subordonnées comparatives d’égalité

Leur traduction en espagnol ou français se ressemble puisque s’agissant d’une comparaison d’égalité, on ne regardera que le 1er élément de comparaison.

En français

  • “si/aussi… que” : quand il y a un adjectif ou un adverbe
  • “autant…que” : quand il y a un verbe
  • “autant de…que” : quand il y a un nom

En espagnol

  • “tan…como” : quand il y a un adjectif ou un adverbe
  • “tanto…como” : quand il y a un verbe
  • “tanto/tanta/tantos/tantas…como” : quand il y a un nom

Il faut donc bien faire attention quand vous avez des noms en éléments de comparaison car vous allez devoir faire l’accord !

Deux ouvrages que je vous recommande pour réviser