Grammaire d’espagnol CAPES : la proposition subordonnée comparative

Vous préparez le concours du CAPES d’espagnol ? Voici une fiche de grammaire comparée espagnol-français sur la proposition subordonnée comparative. Bonnes révisions !

La proposition subordonnée comparative est une phrase complexe (en opposition à une phrase simple) car elle comporte plusieurs verbes.

Quelles comparatives ? Inégalité, égalité

On distingue les comparatives d’inégalité (supériorité, infériorité) et d’égalité.

Ex : « Pierre est plus intelligent que Jacques. » (supériorité)
Ex : « Pierre est moins intelligent que Jacques » (infériorité)
Ex : « Pierre est aussi intelligent que Jacques. » (égalité)

Les outils à connaître 🙂

« plus…que », « moins…que », « aussi…que » ou « autant…que » sont des conjonctions complexes. Elles sont composées :

  • d’un quantitatif (« plus », « moins »…) et
  • de la conjonction « que »

Problématique

Comment traduire de telles conjonctions complexes ?

Les propositions subordonnées comparatives d’inégalité

En français

En français, toutes les propositions subordonnées comparatives d’inégalité sont construites de la même manière :

  • supériorité : « plus…que »
  • infériorité : « moins…que »

Remarque

En français, on va ajouter la particule de négation « ne » pour reprendre le terme comparé :

« Jean est plus intelligent que tu ne le crois. »

En espagnol

Or, en espagnol la construction est plus complexe : il faut évaluer le contexte pour savoir quelle conjonction il convient d’utiliser. On va devoir procéder par étape.

1ère étape : par rapport au 2e terme de comparaison

  • s’il s’agit d’un nom (ou pronom), adjectif ou adverbe alors la construction sera la même qu’en français : « más…que »
  • s’il s’agit d’un verbe conjugué : « más de lo que »

Ex : « Juan es más inteligente de lo que creas. »

2e étape : présence d’un verbe dans le 2e terme de comparaison

Si on a la présence d’un verbe dans le 2e terme de comparaison, il va alors falloir regarder aussi le 1er terme de comparaison.

  • s’il s’agit d’un verbe, adjectif ou adverbe alors on utilisera : « de lo que »
  • s’il s’agit d’un nom alors on fera l’accord : « del que, de lo que, de los que, de las que »

Remarque

« de lo que » est composé de :

  • « de », préposition
  • « lo », article neutre
  • « que », conjonction

Les propositions subordonnées comparatives d’égalité

Leur traduction en espagnol ou français se ressemble puisque s’agissant d’une comparaison d’égalité, on ne regardera que le 1er élément de comparaison.

En français

  • « si/aussi… que » : quand il y a un adjectif ou un adverbe
  • « autant…que » : quand il y a un verbe
  • « autant de…que » : quand il y a un nom

En espagnol

  • « tan…como » : quand il y a un adjectif ou un adverbe
  • « tanto…como » : quand il y a un verbe
  • « tanto/tanta/tantos/tantas…como » : quand il y a un nom

Il faut donc bien faire attention quand vous avez des noms en éléments de comparaison car vous allez devoir faire l’accord !

Deux ouvrages que je vous recommande pour réviser