Proverbes espagnols

  • A buen hambre no hay pan duro
    (Pour une bonne faim, il n’y a pas de pain dur qui tienne)
  • A caballo regalado no se miran los dientes
    (A cheval donné on ne regarde pas les dents)
  • A Dios rogando y con el mazo dando
    Aide-toi, le ciel t’aidera
  • A donde fueres haz lo que vieres
    (Partout où tu vas, fais ce que tu vois)
  • A donde te quieren mucho no vengas a menudo
    (Ne va pas trop souvent là où les gens t’apprécient)
  • A mal tiempo, buena cara
    Faire contre mauvaise fortune, bon cœur
  • A quien madruga, Dios le ayuda
    (Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide)
  • A todos les llega su momento de gloria
    (Tout le monde a son moment de gloire)
  • Cada día tiene su refrán y su afán
    A chaque jour suffit sa peine
  • Cría cuervos, y te sacarán los ojos
    (Élève des corbeaux et ils t’arracheront les yeux)
  • De esperanza vive el hombre
    L’espoir fait vivre
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho
    (De la parole à l’acte il y a un long chemin)
  • El hijo del gato, ratones mata
    (Le fils du chat tue les souris)
  • El mal escribano le echa la culpa a la pluma
    (Le mauvais écrivain blâme sa plume)
  • El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta
    (Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé)
  • El que no llora no mama
    (Qui ne pleure pas ne tête pas)
  • Gato escaldado del agua frío huye
    (Chat échaudé craint l’eau froide)
  • Hablando del rey de Roma y de pronto se asoma
    Quand on parle du loup, on en voit la queue
  • Las cuentas claras y el chocolate espeso
    Les bons comptes font les bons amis
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando
    (Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)
  • No hay mal que por bien no venga
    (A quelque chose malheur est bon)
  • Quien ríe el último ríe mejor
    Rira bien qui rira le dernier
  • Si quieres el perro, acepta las pulgas
    (Si tu veux le chien, accepte les puces)

Source : Wikipedia, licence GFDL)