CAPES d’espagnol : le programme 2021 dévoilé + bibliographie 📚📖

Retrouvez le programme 2021 du CAPES d’espagnol, les dates 2021 ainsi que des exemples de sujets pour le CAPES externe d’espagnol.

Les épreuves du CAPES d’espagnol externe

Le concours externe est composé de :

Pour plus de détails sur ces aspects, consultez le site « Devenir enseignant ».

Exemples de sujets pour le CAPES externe d’espagnol

Dates du CAPES d’espagnol 2021

  • CAPES externe et CAFEP-CAPES : du mardi 24 mars au jeudi 2 avril 2020
  • Troisième concours du CAPES et troisième CAFEP-CAPES : du mardi 24 mars au jeudi 2 avril 2020
  • CAPES interne : jeudi 31 janvier 2019

Dates d’inscriptions au CAPES d’espagnol 2021

Les inscriptions aux concours de la session 2021 auront lieu « du mardi 13 octobre 2020, à partir de 12h00, au jeudi 12 novembre 2020, 17h00, heure de Paris ».

Programme pour le CAPES externe d’espagnol 2021 + CAFEP – CAPES

Le programme de l’admissibilité repose sur les notions et thématiques issues des programmes des lycées et collèges :

  1. Thème du cycle 4 du collège : Langages.
  2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts.
  3. Axe d’étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Territoire et mémoire.
  4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Echanges et transmissions.
  5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Oppression, résistances et révoltes.

Œuvres à l’appui

  • Julio CORTÁZAR, Rayuela (1963), Madrid, Alfaguara, 2013.
  • Emilia PARDO BAZÁN, La Tribuna (1883), éd. Benito Varela Jácome, Madrid, Cátedra, 2009 (1975). Toute autre année de parution de cette même édition est recevable.
  • LE GRECO : être artiste et peindre dans l’Espagne post-tridentine

=> Plus d’infos, bibliographie et filmographie sur le Bulletin Officiel (format PDF)

Ces livres pour vous aider à réviser

Conseils pour l’épreuve de traduction au CAPES d’espagnol

  • Soyez assidus à vos cours de traduction car il s’agit d’un exercice particulier et dont les attentes au concours ne sont pas les mêmes qu’ailleurs

Lorsque vous préparez le texte chez vous (entraînements)

  • Recherchez la bibliographie de l’auteur
  • Renseignez-vous sur l’œuvre (pour avoir des points de repère et enrichir votre culture générale sur les écrivains hispaniques)
  • Repérez les difficultés grammaticales et enfin proposez une première traduction
  • Revoyez la conjugaison des verbes aussi bien français qu’en espagnol, cela vous servira énormément pour l’épreuve

Les grands principes

  • Il s’agit de trouver l’expression la plus en accord avec le français ET le texte (respect de la ponctuation, temps…)
  • Faites une pause afin de prendre du recul par rapport au texte
  • Lorsque vous avez terminé votre thème (espagnol => français), reprenez votre version française et voyez si elle semble correcte pour quelqu’un qui la lirait sans avoir le texte original espagnol
  • Vérifiez que vous n’avez pas oublié un mot ou une phrase entière (c’est déjà arrivé à des candidats du CAPES et là… c’est l’élimination quasi assurée !)
  • Aérez votre copie afin de faciliter la tâche du correcteur. Pour ma part, j’avais sauté une ligne sur deux dans mon devoir de CAPES

Le jour de l’épreuve (le jour J !)

  • Lisez plusieurs fois le texte (3 ou 4 fois), prenez votre temps car on ne voit pas tout à la première lecture
  • Commencez à faire des choix de traduction dans votre tête
  • Faites l’analyse logique du texte : articulation, temps des verbes, subordonnées
  • Identifiez les tournures idiomatiques
  • Prenez garde aux phrases longues
  • Faites un peu d’analyse littérale (qui dit quoi, qui fait quoi, où, à quelle époque…)
  • Enfin seulement : commencez votre traduction sur votre copie
  • Faut-il débuter l’épreuve par le thème ou la version ? Débutez par ce qui vous semble le plus difficile car vous aurez besoin de toute votre énergie et serez également moins pris par le temps en fin d’épreuve !

Voici 2 livres que je vous recommande et qui m’ont aidée lorsque je préparais moi-même le concours :

Mon préféré !

L’incontournable

Conseils pour l’épreuve de Faits de traduction ou de Choix de traduction (= grammaire)

Pour résumer en quelques mots, dans cette épreuve il s’agit de grammaire comparée entre la grammaire française et la grammaire espagnole.

  • Rédigez en FRANÇAIS !!!
  • Soyez clairs et concis
  • Identifiez les catégories grammaticales (nature) ainsi que les fonctions
  • Soignez votre problématique (oui, il faut en écrire une !)
  • Faites une introduction comprenant : nature, fonction, problématique et plan
  • Rappelez la théorie grammaticale en français et en espagnol en respectant l’ordre suivant : langue source => langue cible
  • Première partie : fonctionnement de la structure en langue source (= la langue du texte qui vous est proposé)
  • Deuxième partie : fonctionnement de la structure en langue cible (= la langue vers laquelle on vous demande de traduire le texte)
  • L’esprit de l’épreuve est : « Que diriez-vous à vos élèves s’ils vous demandaient d’expliquer ce point grammatical ? » Soyez donc pédagogues
  • Vous serez aussi jugés sur la qualité de votre rédaction
  • Prohibez absolument les flèches et abréviations !!!
  • Donnez des exemples (provenant du texte ou bien d’ailleurs) pour justifier et illustrer votre propos. Ceci n’est pas facultatif, c’est indispensable si vous souhaitez récolter le maximum de points (et chaque point compte puisqu’il s’agit d’un concours et non d’un examen, souvenez-vous en bien !)
  • Faites une conclusion avec le rappel de la traduction que vous avez proposée pour cette structure (la justifier à nouveau en regard de ce qui a été expliqué par vos soins). Vous pouvez aussi faire une sorte de petit bilan comparatif entre les deux langues et expliquer grosso modo si la structure est la même ou différente

Le livre ci-dessous m’avait beaucoup aidée à préparer cette épreuve cruciale du CAPES d’espagnol (c’est elle qui va souvent faire la différence). Pourquoi ? Parce que vos professeurs ne peuvent pas tout vous apprendre, vous devez donc faire aussi votre propre formation et… heureusement que j’avais opté pour cette stratégie car notre sujet de CAPES ne faisait pas partie des cours de préparation en Master 1 !

Mes fiches de grammaire CAPES

Astuce => Pour réviser la grammaire comparée, voyez mes fiches.

Préparer l’oral du CAPES : les conseils méthodos

Astuce => Pour vous préparer à l’oral du CAPES d’espagnol, voyez ces conseils méthodologiques issus de mes notes de cours lorsque je préparais moi aussi le concours.

Qu’est-ce que le CAPES ?

Le CAPES (certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) est un diplôme professionnel du Ministère de l’éducation nationale français.

Le CAPES est délivré aux candidats qui, ayant subi avec succès les épreuves d’un concours externe ou d’un concours interne ou d’un troisième concours, ont accompli un stage d’une durée d’une année sanctionné par un examen de qualification professionnelle.

Les professeurs certifiés sont recrutés :

  • Parmi les candidats qui ont satisfait aux épreuves du certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré ou du certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement technique.
  • Par voie d’inscription sur listes d’aptitude.

Les candidats reçus aux concours ou ayant bénéficié d’une dispense accomplissent en qualité de professeur stagiaire le stage mentionné ci-dessus. Au cours de l’année de stage, les professeurs stagiaires reçoivent une formation professionnelle initiale dans les instituts universitaires de formation des maîtres et sont soumis aux épreuves d’un examen de qualification professionnelle.

La préparation du concours peut se faire en passant par le master MEEF (Métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation). Le CAPES est obtenu au bout de l’année de stage qui suit la réussite au concours. Un enseignant titulaire du CAPES est appelé professeur certifié. Il est fonctionnaire titulaire de l’État (Source).